-
1 плюя
плюна spit (на on); expectorateплюя на прен. snap o.'s fingers atплюя на всичко not care a pin/straw about anythingплюя в лицето на spit in the face ofплюя си на петите take to o.'s heels, show a clean pair of heels; hare off, hare itплюя си на ръцете spit on o.'s hands, get to work, buckle down; roll up o.'s sleeves; take off o.'s coat to workплюл на очите си brazen-faced, brazenплюли са си в устата all saying the same thing; they all sing the same tuneне плюй в кладенеца, защото може да ти потрябва да пиеш вода от него don't foul the well, you may need its waters* * *плю̀я,и плю̀вам гл. spit (на (up) on); expectorate; разг. gob; • не плюй в кладенеца, защото може да ти потрябва да пиеш вода от него don’t foul the well, you may need its waters; плюл на очите си brazen-faced, brazen; плюли са си в устата all saying the same thing; they all sing the same tune; \плюя на прен. snap o.’s fingers at; \плюя на всичко not care a pin/straw about anything; \плюя си на петите take to o.’s heels, show a clean pair of heels; hare off, hare it; sl. flap the heels; \плюя си на ръцете get to work, buckle down; roll up o.’s sleeves; take off o.’s coat to work.* * *1. ПЛЮЯ в лицето на spit in the face of 2. ПЛЮЯ на всичко not care a pin/straw about anything 3. ПЛЮЯ на прен. snap o.'s fingers at 4. ПЛЮЯ си на петите take to o.'s heels, show a clean pair of heels;hare off, hare it 5. ПЛЮЯ си на ръцете spit on o.'s hands, get to work, buckle down;roll up o.'s sleeves;take off o.'s coat to work 6. не плюй в кладенеца, защото може да ти потрябва да пиеш вода от него don't foul the well, you may need its waters 7. плюл на очите си brazen-faced, brazen 8. плюли са си в устата all saying the same thing;they all sing the same tune 9. плюна spit (на on);expectorate -
2 капка
1. dropпрен. bit by bitкапка роса dewdropкапки пот beads of sweal/perspirationдо последна капка кръв to the last drop of blood, to the bitter endкапка в морето a drop in the ocean/bucket, a pill to cure an earthquakeне турям нито капка вино в уста never touch wine2. (белег от капнала капка) spot, blob, speck(като шарка) spot, dotпокривката е цялата капки the tablecloth is all (covered with) spotsна капки spotted, dottedна бели капки with white spots3. (малко) a spot/drop ofпрен. a bit/jot/whit ofнямам нито капка срам be not in the least ashamed, be not the least bit ashamed, be brazenприличат си като две капки вода they are as like as two peas; there's not a pin to choose between themкапка по капка вир става little streams make great rivers, a saved penny makes them many, many a little makes a mickle, tittle strokes fell great oaks, little and often fill the purseмомиче като капка a girl as beautiful as a rose-budпоследната капка (която прелива чашата) the last straw that breaks the camel's backминавам между капките pass unnoticed, get away with it* * *ка̀пка,ж., -и 1. drop; driblet; до последна \капкаа кръв to the last drop of blood, to the bitter end; \капкаа в морето a drop in the ocean/bucket, a pill to cure an earthquake; \капкаа по \капкаа drop by drop, dropwise; by/in driblets; прен. bit by bit; \капкаа роса dewdrop; \капкаи пот beads of sweat/perspiration; не слагам нито \капкаа вино в уста never touch wine; тека \капкаа по \капкаа ooze;2. ( петно) spot, blob, speck; ( като шарка) spot, dot; на \капкаи spotted, dotted; покривка е цялата в \капкаи the tablecloth is all (covered with) spots;3. ( малко) a spot/drop of; прен. a bit/jot/whit of; ни \капкаа разум/злоба/обич и пр. not a grain of common sense/malice/love, etc.; ни \капкаа съмнение not a shadow of doubt; нямам ни \капкаа милост be utterly merciless; нямам нито \капкаа срам be not in the least ashamed, be not the least bit ashamed, be brazen; • да мога, в \капкаа вода бих го удавил I hate his guts; \капкаа по \капкаа вир става little streams make great rivers; a saved penny makes them many; every little makes a mickle; little strokes fell great oaks; little and often fill the purse; take care of the pence and the pounds will take care of themselves; минавам между \капкаите pass unnoticed, get away with it; момиче като \капкаа a girl as beautiful as a rosebud; последната \капкаа ( която прелива чашата) the last straw that breaks the camel’s back; приличат си като две \капкаи вода they are as like as two peas; there’s not a pin to choose between them.* * *bead: капкаs of sweat - капки пот; dash; drip; drop: to the last капка of blood - до последна капка кръв; globule; pearl{pc;l}; vestige; water-drop (вода)* * *1. (белег от капнала КАПКА) spot, blob, speck 2. (като шарка) spot, dot 3. (малко) a spot/drop of 4. drop 5. КАПКА в морето a drop in the ocean/bucket, a pill to cure an earthquake 6. КАПКА по КАПКА drop by drop, dropwise 7. КАПКА по КАПКА вир става little streams make great rivers, a saved penny makes them many, many a little makes a mickle, tittle strokes fell great oaks, little and often fill the purse 8. КАПКА роса dewdrop 9. да мога в КАПКА вода бих го удавил I hate his guts 10. до последна КАПКА кръв to the last drop of blood, to the bitter end 11. капки пот beads of sweal/perspiration 12. минавам между капките pass unnoticed, get away with it 13. момиче като КАПКА a girl as beautiful as a rose-bud 14. на бели капки with white spots 15. на капки spotted, dotted 16. не турям нито КАПКА вино в уста never touch wine 17. ни КАПКА разум/злоба/обич и пр. not a grain of common sense/malice/love, etc. 18. ни КАПКА съмнение not a shadow of doubt 19. нямам ни КАПКА милост be utterly merciless 20. нямам нито КАПКА срам be not in the least ashamed, be not the least bit ashamed, be brazen 21. покривката е цялата капки the tablecloth is all (covered with) spots 22. последната КАПКА (която прелива чашата) the last straw that breaks the camel's back 23. прен. a bit/jot/whit of 24. прен. bit by bit 25. приличат си като две капки вода they are as like as two peas;there's not a pin to choose between them 26. тека КАПКА по КАПКА ooze -
3 лъжа
1. lie, tell a lie/an untruth, tell lies/storiesлъжа някого в очите lie to s.o.'s faceлъжа безсрамно lie in o.'s throat; swear black is whiteлъжа като циганин lie like a trooper/a gas meter/a rugлъжа на дребно fib2. (мамя, изневерявам) be false to, deceive, cheat, play (s.o.) false; jockeyам. sl. two-timeчасовникът ми лъже с пет минути my watch is five minutes out(заблуждавам) dupe, blind(на карти) cheat, sharp, sharkлъжа противника (при футбол) dummy, give/sell the dummy3. вж. залъгвамразг. be in the wrong boxако не се лъжа if I am not mistaken/wrong, if my memory does not fail me, if my memory serves me right; for anything I know to the contraryлъгали сме се в него we deceived ourselves about him, we were mistaken about himмного/горчиво се лъжете you are greatly/gravely mistaken, you are a long way out4. lie, falsehood, untruth(преувеличена история) stretcherголяма/дърта лъжа whopper, sl. blazerопашата/качулата лъжа busterизобличавам някого в лъжа give the lie to s.o.5. (измама) deceit, cheat, artifice, guile; make-believe, sham, fakeхубаво нещо, няма лъжа a good thing and no mistake* * *лъжа̀,ж., -ѝ 1. lie, falsehood, untruth; ( преувеличена история) stretcher, tall story; безсрамна \лъжаа downright/thumping/barefaced/brazen/outrageous lie; голяма/дърта \лъжаа whopper, sl. blazer; дребна \лъжаа fib, taradiddle; изобличавам някого в \лъжаа give the lie to s.o.; невинна \лъжаа white lie; опашата/качулата \лъжаа buster; преднамерена \лъжаа deliberate deception; явна \лъжа blatant/flagrant lie;2. ( измама) deceit, cheat, artifice, guile, make-believe, sham, fake, rip-off; dupery; всичко е \лъжаа all is vanity; това е \лъжаа that is all smoke; хубаво нещо, няма \лъжаа a good thing and no mistake.——————гл., мин. св. деят. прич. лъ̀гал 1. lie, tell a lie/an untruth, tell lies/stories, speak with a forked tongue; ( преувеличавам) lay it on thick; \лъжа безсрамно lie in o.’s throat; swear black is white; \лъжа като циганин lie like a trooper/a gas meter/a rug, lie through one’s teeth; \лъжа на дребно fib; \лъжа някого в очите lie to s.o.’s face;2. ( мамя, изневерявам) be false to, deceive, cheat, play (s.o.) false; jockey; амер. sl. two-time; \лъжа противника ( при футбол) dummy, give/sell the dummy; часовникът ми лъже с пет минути my watch is five minutes out; ( заблуждавам) dupe, blind; (на карти) cheat, sharp, shark;\лъжа се deceive/delude o.s., be mistaken/wrong, be in error (about); разг. be in the wrong box; ако не се \лъжа if I am not mistaken/wrong, if my memory does not fail me, if my memory serves me right; for anything I know to the contrary; много/горчиво се лъжете you are greatly/gravely mistaken, you are a long way out.* * *bung; deceit; deception; flam{fleim}; lie (глаг.): лъжа to s.o.'s face - лъжа някого в очите; lie (същ.); mock; oner (опашата); story; swindle; untruth* * *1. (заблуждавам) dupe, blind 2. (измама) deceit, cheat, artifice, guile;make-believe, sham, fake 3. (мамя, изневерявам) be false to, deceive, cheat, play (s.o.) false;jockey 4. (на карти) cheat, sharp, shark 5. (преувеличена история) stretcher 6. lie, falsehood, untruth 7. lie, tell a lie/an untruth, tell lies/stories 8. ЛЪЖА безсрамно lie in o.'s throat;swear black is white 9. ЛЪЖА като циганин lie like a trooper/a gas meter/a rug 10. ЛЪЖА на дребно fib 11. ЛЪЖА някого в очите lie to s.o.'s face 12. ЛЪЖА противника (при футбол) dummy, give/sell the dummy 13. ЛЪЖА се deceive/delude o.s., be mistaken/wrong, be in error (about) 14. ако не се ЛЪЖА if I am not mistaken/wrong, if my memory does not fail me, if my memory serves me right;for anything I know to the contrary 15. ам. sl. two-time 16. априлска ЛЪЖА вж. априлски 17. безсрамна ЛЪЖА a downright/a thumping/a barefaced/a brazen/an outrageous lie 18. вж. залъгвам 19. всичко е ЛЪЖА all is vanity 20. голяма/дърта ЛЪЖА whopper, sl. blazer 21. изобличавам някого в ЛЪЖА give the lie to s.o. 22. лъгали сме се в него we deceived ourselves about him, we were mistaken about him 23. много/горчиво се лъжете you are greatly/gravely mistaken, you are a long way out 24. на ЛЪЖАта краката са къси lies have short legs 25. невинна ЛЪЖА a white lie 26. опашата/качулата ЛЪЖА buster 27. разг. be in the wrong box 28. хубаво нещо, няма ЛЪЖА а good thing and no mistake 29. часовникът ми лъже с пет минути my watch is five minutes out -
4 нагло
impudently, insolently, brazenly* * *на̀гло,нареч. impudently, insolently, brazenly; лъжа \нагло lie impudently, tell a brazen lie, flap the lie in s.o.’s teeth.* * *1. impudently, insolently, brazenly 2. лъжа НАГЛО lie impudently, tell a brazen lie, flap the lie in s.o.'s teeth -
5 сурат
sl. mugплюя си на сурата прен. разг. be brazen* * *сура̀т,м., -и, (два) сура̀та жарг. грубо sl. mug; • плюя си на \сурата прен. разг. be brazen.* * *1. sl. mug 2. имам СУРАТ да have the cheek to 3. плюя си на СУРАТа прен. разг. bе brazen -
6 плюна
плю̀на,плю̀я и плю̀вам гл. spit (на (up) on); expectorate; разг. gob; • не плюй в кладенеца, защото може да ти потрябва да пиеш вода от него don’t foul the well, you may need its waters; плюл на очите си brazen-faced, brazen; плюли са си в устата all saying the same thing; they all sing the same tune; \плюна на прен. snap o.’s fingers at; \плюна на всичко not care a pin/straw about anything; \плюна си на петите take to o.’s heels, show a clean pair of heels; hare off, hare it; sl. flap the heels; \плюна си на ръцете get to work, buckle down; roll up o.’s sleeves; take off o.’s coat to work.
См. также в других словарях:
The Brazen Beauty — Infobox Film name = The Brazen Beauty image size = caption = director = Tod Browning producer = writer = William E. Wing Louise Winter narrator = starring = Priscilla Dean Gertrude Astor music = cinematography = Alfred Gosden editing =… … Wikipedia
Brazen bull — The brazen bull, or the Sicilian bull, is an execution/torture device designed in ancient Greece.Perillos of Athens, a brass founder [http://www.medievality.com/brazen bull.html] , proposed to Phalaris, the tyrant of Akragas, Sicily, the… … Wikipedia
Brazen class destroyer — The Brazen class formed part of a general class of forty turtleback bowed destroyers capable of 30 knots built around the end of the 19th and the start of the 20th century for the Royal Navy.The Admiralty had specified the general design and… … Wikipedia
The System of Doctor Tarr and Professor Fether — Author Edgar Allan Poe Country United States Language English Genre(s) Comedy Short story … Wikipedia
The New Colossus — Emma Lazarus s manuscript Created 1883 Location … Wikipedia
The Bells — is a heavily onomatopoeic poem by Edgar Allan Poe which was not published until after his death in 1849. It is perhaps best known for the diacopic repetition of the word bells. The poem has four parts to it; each part becomes darker and darker as … Wikipedia
The Torch, St. John's University — The Torch is the official student run newspaper of St. John s University in Jamaica, New York. Founded in 1922, the paper has shifted in and out of the control of the University and has been financially independent from the University since 1980 … Wikipedia
The Deciding Kiss — Directed by Tod Browning Written by Ethel M. Kelly Bernard McConville Starring Edith Roberts Winifred Greenwood … Wikipedia
The Day of Faith — Directed by Tod Browning Produced by Samuel Goldwyn … Wikipedia
The Dangerous Flirt — Directed by Tod Browning Fred Tyler(asst. dir) Produced by Gothic Pictures Written by Julie Herne Richard Schayer Star … Wikipedia
The Examiner (Tasmania) — The Examiner is the daily newspaper of the city of Launceston and north eastern Tasmania, Australia. Overview The Examiner was first published on 12 March 1842, founded by James Aikenhead. Its first editor was the Reverend John West. At first it… … Wikipedia